02 January 2012

Dialect molisano

Molise with about 320 000 inhabitants is most little region in Italy after Valle d'Aosta. Situated in center of Italy, next to Adriatic sea. Molise has detached from another region, Abruzzo, in year of 1968, becoming the 20th region in Italy.
The dialect of molise is one definition of verniculars talked in this region, is a part of napoletano, which is recognized by UNESCO as one of the official languages, and by dialects spoken in Campania. Some areas are influenced by albanian and croatian languages, some isolated communities with few external relations represent more conservative characteristics . Zone near to Abbruzzo, have similarities to abbruzzese.
Compared to napoletano, molisano has some words that they pronounce and write similar to spanish, though the origin may be another language.

Some proverbs as an example : 

Attach u ciucc dov dic u padron.
Lega l'asino dove dice il padrone. 

Attach the donkey, where tell the lord.

U ciucc za port e ciucc za magn.
L'asino la porta, l'asino la mangia.

Brought by donkey, ate by donkey. (If the person take something only for himself) 

Chi sa filà fil pur cu cipp
Chi è bravo a fare qualcosa, lo sa fare in ogni caso.

Who are good in doing something, know to do it in every situation.

Chi al poc val.
Chi sbadiglia sempre, non vale niente.

Person who yawn all the time, has no value.

Mazze e panelle fanno i figli belli.
Botte e pane fanno i figli belli.

Bread and slaps, offspring grow well.

Cas d mugliera, cas d galera.
La casa dove comanda la moglie è come una galera.

House where comands a woman, is like a jail.

Natal cu sol e pasqu cu tzzon. 
Natale col sole,pasqua col fuoco acceso.

Christmas with sun, easter near to fireplace. (When during the christmas is warm, is cold during the easter. )

Larine è nu fuosse chi c've's' embosse chi s' ne va è nu fess.
Larino è un fosso chi viene s'infossa, chi se ne và... sbaglia.

Larino is one ditch, who comes sinks, who goes... do a mistake. 

Né u spiziale né u dottore po' guarì u mal'd'amore.
Nè il farmacista nè il dottore può guarire il male d'amore.

No pharmacist, no doctor cannot cure the broaken heart.

Pure i puc téne a tòsch.
Anche le pulci hanno la tosse.

As well the flea has the cough. (When complain someone, who has no value)

The translation may not be the best... but at least something for those who do not speak italian :) 

Thanks a lot to my source Vincenzo D'Onofrio from Larino.



1

No comments:

Post a Comment